El 45,8% de los españoles no habla un segundo idioma y cada día se exige más en el mundo laboral

Las empresas buscan que los trabajadores dominen al menos un segundo idioma para evitar malentendidos en otros idiomas que no son su lengua materna

Publicado el 29 Nov 2022

13160_55

Las reuniones son el día a día de las empresas y ayudan a marcar objetivos y hacer propuestas de cambios para mejorar su eficiencia, según datos de Zoom, al año en su plataforma se organizan más de 3.300 millones de videoconferencias. La globalización y las nuevas tecnologías permiten que estas reuniones se den de forma internacional, por lo que hablar con clientes o sedes de otras regiones del mundo es lo más usual, de hecho, un 47% de empresas reducen sus gastos gracias a las reuniones online. ¿Qué sucede cuando los interlocutores no hablan el mismo idioma?

La importancia del idioma en el trabajo

Esta falta de comprensión idiomática puede desembocar en una serie de malentendidos que repercuten en la toma de decisiones, creando situaciones confusas e incómodas en las se producen conversaciones que no llegan a ninguna conclusión. Esta es una situación muy común, ya que, según los últimos datos de Eurostat, el 45,8% de los españoles de entre 25 a 64 años no habla ninguna lengua extranjera.

En las empresas se intenta solucionar esta situación dando un par de horas semanales de clases de idiomas a los trabajadores, que es algo que puede serles de muchísima utilidad, pero no es una solución inmediata a las barreras idiomáticas que hay que afrontar a diario en muchos trabajos. Aprender un idioma con una fluidez básica puede tomar hasta 720 horas según el Foreign Service Institute estadounidense, es decir, unos 72 días estudiando 10 horas al día. Esto es algo completamente inviable para cualquier persona que trabaje, así que el tiempo que se tiene que tomar para conseguir un nivel mínimamente fluido puede tomar años.

Soluciones tecnológicas para la barrera idiomática

En este sentido, la tecnología puede llegar a ser una gran aliada, ya que existen dispositivos que permiten mantener estas reuniones sin riesgos de malentendidos, traduciendo toda la conversación de forma instantánea para una completa comprensión de su contenido por parte de los interlocutores. Este es el caso de Vasco Electronics, la empresa especializada en dispositivos electrónicos de traducción que, con toda esta problemática en mente, ha diseñado dispositivos capaces de traducir conversaciones mediante audio, texto y fotografía. Su dispositivo más reciente, el Traductor Vasco V4, permite la comunicación con hasta el 90% de la población mundial gracias a su soporte en 108 idiomas (incluyendo dialectos) y su cámara de foto-traducción con detección de idioma automática.

Un claro ejemplo de la utilidad del dispositivo es la reciente asociación de Vasco Electronics con el Centro Hospitalario de São João en Portugal, debido al elevado número de usuarios inmigrantes y extranjeros y a las múltiples limitaciones impuestas por las barreras lingüísticas. Los traductores Vasco V4 se han colocado en el servicio de urgencias, consultas y en el servicio de recepción de visitantes para evitar cualquier tipo de mala interpretación, ya que en este caso, un error de interpretación podría ser fatal. Lo mismo sucede en otros entornos laborales, los dispositivos de traducción pueden evitar información errónea y falta de entendimiento entre interlocutores, asegurando así mejores resultados en sus comunicaciones.

Además, el Traductor Vasco V4 cuenta con una función Multitalk para el entorno profesional que permite hablar en tiempo real con hasta 100 interlocutores en diferentes idiomas, permitiéndoles mantener conversaciones fluidas y traduciendo frases escritas o pronunciadas en tiempo real, pudiendo estar cada uno de ellos situados en una parte distinta del globo. Estas traducciones serán reproducidas por el dispositivo tanto de forma oral como por escrito en su pantalla de 5 pulgadas. Esta función utiliza los 10 motores de traducción más importantes que existen actualmente, ofreciendo una precisión en sus traducciones del 96%, para así evitar cualquier malentendido y conseguir que todas las reuniones laborales resulten exitosas.

¿Qué te ha parecido este artículo?

Tu opinión es importante para nosotros.

T
Redacción TICPymes

Artículos relacionados